Of course the problem with romaji is our habit of spelling things wrong :-) To highlight the irony, "romaji" in Japanese is ローマ字 (literally roman (Roma) characters (Ji)). The ロ is "ro", the マ is "ma" and the 字 is "ji". But there is one character left! ー extends the "o" sound for the "ro" for one extra "beat" (Japanese is a rhythmical language). I don't even know the correct transliteration for this other than "rōmaji". For Wāpuro rōmaji I think I would enter "roumaji", but I think this is not actually correct romanisation.
Even to this day I mispronounce that word because of stupid romaji :-)