There's a fascinating solution to this problem, used by Nikon[1]:
[...] Nikon Corporation (that's Nikon Japan) officially and consciously blesses all regional pronunciations of their company name.
This is policy, agreed upon decades ago—likely in the 1950s—in some meeting room somewhere in Tokyo. Nee'kon is correct. Neye-kon is correct. Nick-on is correct. Many others are correct.
This was explained to me when I was a Nikon employee by the Executive Vice President of Nikon Inc. himself, in the flesh. I can still picture the conversation, 25 years later. And to anticipate the usual objections: Nikon Corp. is the ONLY, the SOLE, the UNITARY authority on this question. "Nikon" is not a natural word in the Japanese language. The company that is now Nikon (then Nippon Kogaku, K.K.) made it up. It's a brand name—like Kodak or Xerox. A neologism, and maybe even a portmanteau (that's debated). It was likely first conceived in the Latin alphabet, not in Kanji. Nikon Corp. gave birth to this name, and they own it. They get to make the rules about it. And their rule is clear: all regional pronunciations are equally correct. If you doubt this, just listen to their own regional advertising, produced by the company's various subsidiaries around the world. You'll hear several different, completely official, pronunciations. Oy. I feel better now.
Addendum: Of course, it goes without saying that however they pronounce it in Scotland is wrong.
[1] https://theonlinephotographer.typepad.com/the_online_photogr...