Cada vez que intento usar un sitio de traducción para traducir más de un párrafo (Facebook o Google), sale un lío confuso - no significa que algunas oraciones sean aparentemente claras y significativas. Lo importante es que se atraganta con los modismos, no entendiéndolos, no dejándolos como están, sino adivinando algún significado claramente erróneo. Ocasionalmente encuentro que las publicaciones de una sola oración en Facebook aparentemente traducen sorprendentemente bien, en el sentido de que son en inglés y parecen reflejar el significado original. Pero mi francés o español es bastante duro, así que traducir podría haber pasado por alto algo grande, como sé que sucede cuando se trata de textos más largos.I'm a native and it seems almost good to me. "algunas oraciones no sean", OK. And "duro" should be "rudimentario", also "de qué son" lacks the accent. But the rest is acceptable and it's possible to get a decent translation, only modifying those bits.
http://www.DeepL.com/Translator