It’s not just a translation issue, but that the composition is just archaic. The constituents had real meaning a long time ago when they became a word, but today you just understand 天真 as its own word and move on. If you didn’t know that word but understood 天 and 真 you wouldn’t be able to figure out the word’s meaning.
The same is true with many English words as well actually: many of them started out as composites that were meaningful in the last but today are not. For example, “understand.”