> pronunciation is really hard for Westerners as is comprehension
Yeah no kidding.
I first ran into this with white/rice/? (I forget the third definition of kao). So now whenever my wife/MIL is trying to show me the difference in tone between “different” words like that my response to them is usually “kao, kao, kao”.
For anyone who hasn’t tried to learn Thai: a number of words are pronounced almost exactly the same (the way there and their are in English) but with slightly different tone.
The example I give above (“kao”) is pronounced basically like cow, but the tone means you’re saying either white, rice (yes white rice technically is kao kao but no one says that) or... something else I still can’t remember.
I’ll freely admit I’m quite bad at languages other than English. I didn’t do fantastically when they introduced Japanese at school, and I struggle with Thai a lot, particularly to comprehend native speakers because they typically abbreviate everything and speak very quickly (even to a foreigner with a confused look on his face). Speaking one tiny (and no doubt grammatically imperfect) phrase makes that worse because they assume you’re fluent and speak more/faster.
As an example: “thank you” gets shortened from three syllables to one in pretty much every encounter I’ve experienced - even with government officials like police and immigration; the syllable that remains is the last one, which is just a “word” added to make the sentence polite.
I wish I spoke more and I am learning bit by bit but even learning through immersion isn’t fast, for me at least.