In spanish "Gallo" is also used to refer to that high pitch that sometimes comes randomly when speaking, more commonly in male teenagers. Which is similar to what's happening here.
There's a huge amount of influence of Greek in Spanish, so I am not surprised idioms are shared as well. (Spanish is kind of amazing in that it has Latin and Greek roots, but also has a lot of Arabic words like Ojalá, Camisa, azúcar, guitarra, blusa, pantalon, fulano, rehen, tarea, etc...
As a side-note, "In English" is too broad as the English spoken in the US, Australia and the UK is all different. I always felt it would be better if people specified their location rather than the mother-language when talking about what something is called in English. Same for Spanish as well, as different words mean different things depending on if you're in Spain, Argentina or any other Spanish-speaking country.
(The original link ends up trying to translate the actual English word "rooster" from Spanish to Danish when I open it. Thanks Google.)
https://www.portaldecadiz.com/provinciacadiz/63098-video-est...
If you make the english side 'rooster house' the glitch is still present.
It's not a double LL problem either. 'Shut up' works fine.
If you extend the query [0], the pronunciation seems right (not a speaker, though) and it seems to be a different voice.
EDIT: A sister comment mentioned it is due to it being the end of a sentence. The bug (?) does indeed persist if the word is at the end of a sentence.
[0] https://www.google.com/search?q=rooster+eating+a+pizza+in+sp...
[1] https://www.google.com/search?q=pizza+eating+a+rooster+in+sp...
https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=Yle-m%C3%B6...
And here the archive.is snapshot https://archive.is/hXIEW which shows yet something different...
Is there an urban dictionary equivalent of google translate anywhere? Maybe whatever Microsoft does...