It's common to talk about "opening" files to view them, so I assume that's why the developer chose that term, even tough "view" would have been better.
Though even there your point still stands - they can be easily distinguished from the perfect form ('opened' (geöffnet) vs 'to open' (öffnen) ). So I guess I'm nit-picking a bit.
Have no clue about UI conventions nor grammar, but I'd expect either "Öffne Ticket" or "Ticket öffnen". "Öffnen Ticket" is wrong, just as "Ticket öffne".
I suppose the Flixbus app was made by native German speakers coding in English language. That would explain why they chose "open ticket" rather than "view ticket" or similar. As some of the parent posts said, you also "open files" here, so they probably just did what they assumed is right.
Denglish (Deutsch-Englisch) is full of this.
Happened to me as well; for most of my life I used "eventually" incorrect, thinking it means "maybe".
* German "eventuell" = English "maybe"
* German "schlussendlich" = Englisch "eventually", "at last"It annoyed me more than it should that Word for Mac for years had a menu command "Beenden Word" (Quit Word) where the order of the words was obviously hard coded...
Or how Siri says "In 50 Meter Sie haben Ihr Ziel erreicht." (it should be "In 50 Meter haben Sie Ihr Ziel erreicht")
In English you can just take the sentence "You have arrived at your destination" and prefix it with something like "In 50 yards", and it's a perfectly valid sentence: "In 50 yards you have arrived at our destination". It might sound a bit mechanical, but it's not wrong.
If you do the same in German, it just sounds very confusing and wrong.
In all of those cases it’s still obvious what the person means. And to be clear I don’t mean to pick on anyone here, I just find the language differences interesting. Far be it from me to judge - I can barely speak one language, let alone two.
Is that correct? If it's even remotely close to being correct, it definitely makes sense pedagogically to avoid the ambiguity.
I just thought that it was unlikely that the verb/adjective confusion comes from German->Italian translation, it's more likely from English->Italian.
It's a common mistake that I've already seen in software translated from English to German as well, it's just what happens when you translate English strings without context.