Translating foreign languages isn't that hard, thankfully, at least as long as the terms are written clearly enough and the language doesn't get too niche.
However, to me it feels like English should remain the "lingua franca" of working in ICT, since most mainstream programming languages are already geared towards English and most of the popular frameworks/libraries also adopt the language, in addition to most of the actual learning materials and books out there. Otherwise we'd soon run into the problem of lots of fragmentation and missing out on useful information.
Or just what we had in Latvia, where a bunch of scholars tried making "Latvian versions" of various English terms, to mostly confusing and useless results, since everyone knows the English ones but very few actually want to use the Latvian alternatives. For example, "DevOps" became "izstrāddarbināšana", which sounds kind of awkward and needlessly long even in our language.
I'm not sure how doctors would work across borders when there would be localized names for over 200 bones that they'd need to learn in each language. Or at what pace software/libraries would move forwards if even changing a simple message would require translations in thousands of languages (which are oddly an order of magnitude more plentiful than we have countries).
As a counterpoint to my own argument, domain code (for a particular system in a particular country) in the local language might sometimes be more convenient to use, rather than developers with insufficient English knowledge choosing the wrong translated terms or even letting typos sneak in. There was this presentation a while ago where someone from Germany I think talked about how the domain code is in their local language and seeing two languages mixed a lot in the same service/class was actually telling of a separation-of-concerns violation, which I found amusing.