"Der ganze Laden ist voller Schlamm." (German)
But if you place the cursor on "Laden" ("shop") it'll offer you alternatives including "Ort" ("place", i.e.: "There is mud all over the place"). The problem here is that what's meant depends on context: if you are a shopkeeper speaking after a downpour, your entire shop might indeed be full of mud your customers have dragged in. (Moreover, "der ganze Laden" can be used in German in much the same way as "all over the shop" in English, i.e. referring to any sort of building or establishment.)
More to the point perhaps, here is the output DeepL produces for the Portuguese phrases quoted in the table of "Phrase examples":
https://en.wikipedia.org/wiki/English_as_She_Is_Spoke#Phrase...
1. "Walls have ears. Alternatives: The walls have ears. Walls do have ears." (1:0 for DeepL.)
2. "He rides pussycats. Alternatives: Walk with pussycats. Come on, pussycat. He's got pussy." (1:1. BIG FAIL.)
3. "Is the road safe? Alternatives: How safe is the road? Is the road safe ? Is the road safe for you? (2:1 for DeepL.)
4. "He can ride a horse. Alternatives: He knows how to ride a horse. You can ride a horse. You know how to ride a horse. (3:1 for DeepL. Note that the Portuguese can indeed mean either "you" or "he".)
5. "He who remains silent consents. Alternatives: He who is silent is consenting. He who is silent is consented. Those who keep silent consent." (4:1 for DeepL.)
6. "What does he do? Alternatives: What is he doing? What's he doing? What does it do?" (5:1 for DeepL.)
7. "I feel like vomiting." Alternatives: I feel like throwing up. I feel like puking." (6:1 for DeepL.)
8. "This lake looks pretty fishy to me. Let's go fishing for fun." (Not brilliant. 6:2.)
9. "The servant ploughed the royal ground." (Acceptable. "Earth", "land", "soil" etc. offered as alternatives when you click on "ground". 7:2.)
10. "I know what I should do or what is incumbent upon me." (Acceptable. Offers "what is my responsibility" when you click on "incumbent". 8:2 for DeepL.)
11. "I earned more than thirty thousand réis. Alternatives: I earned over thirty thousand réis. I won more than thirty thousand réis. I won over thirty thousand réis." (Perfect. 9:2 for DeepL.)
12. "Did you understand or did you understand what I said? Alternatives: Did you understand what I said? Did you understand me? (Perfect. 10:2 for DeepL. Note that the repeition is there in the Portuguese: it ask the same thing twice, in two past tense forms that aren't distinguished in English (formal/informal forms).)
13. "He's a good sport, as far as I can see. Look how I've tamed him." (I don't think the translation in Wikipedia is all that brilliant. "From what I see, he kicks"?? Alternatives offered by DeepL when clicking on "good sport" include: "He's got balls from what I can see. Look how I've tamed him." Inconclusive. Let's call it 10.5 : 2.5.)
So, not perfect, but a lot less funny than "English as She Is Spoke".