That's not true. What you provided completely changes the meaning, whereas the translation I provided only loses one detail (the speaker's genre) without altering the meaning.
One thing you should consider is that, in English, you cannot omit the "she" pronoun without making the sentence incorrect or unclear, since modern English does not have declensions for the grammatical person. But in other languages it is not only correct, but speakers do drop the pronouns when they speak. This is what the commenter was referring to when they said "That translation strikes me as overly literal, trying to keep a match for each English word. I'd go more idiomatic with this.".
I agree that the translation I provided is not 100% word-for-word perfect, since it drops a detail while trying to maintain the original message and compress it as much as possible, but saying that it lost most of its meaning is very unfair.