Actually, that was a pretty reasonable translation of this line into low-brow speech:
> a broader, ongoing software infantilization process. Colors can't be sober either, everything has to be colorful, cheerful
The connection between these sentences is fairly clear: software is being infantilized and part of that is that everything has to be colorful and cheerful. Hence OP's translation into "seeing colours makes you feel like a baby and cheerful is a bad thing".
The translation into more casual language was rhetorically valuable in that it accentuated their broader point about how stuffy the original author sounds.
(And yes, I'm intentionally using stuffy language here because the casual language OP used seems to have whooshed.)