This is incorrect. Using the word "kabuki" has no advantage over using some other three-syllable word. In both cases you'll be operating solely in English. You could use the (existing!) word "trampoline" and that would be just as efficient. The odds of someone confusing the concepts are low.
Borrowing the Japanese word into English might be easier to learn, if the people talking are already familiar with Japanese, but in the general case it doesn't even have that advantage.
Consider that our name for the Yangtze River is unrelated to the Chinese name of that river. Does that impair our understanding, or use, of the concept?