Translating a sign can be done with a dictionary. Translating a document is often a huge amount of work due to cultural difference, so you can not make a literal translation of sentences. And sometimes terms don't map to each other. That's when you start to use metaphors (and footnotes).
Even in the same organization, the same term can mean different things. As humans we don't mind when terms have several definitions and the correct one is contextual. But software is always context free. Meaning everything is fixed at its inception and the variables govern flow, not the instruction themselves ("eval" instruction (data as code) is dangerous for a reason).
So the whole process is going from something ambiguous and context dependent, to something that isn't. And we do this by eliminating incorrect definitions. Tell me how LLMs is going to help with that when it has no sense of what correct and what it is not (aka judging truthness).