You're right. Those languages have morphological passive voice conjugations for their verbs. That, combined with their flexible word order, offers expressivity.
I was just pointing out that English, due to its strict word order, is more reliant on the passive voice to change word order than less inflexibly-ordered languages.
To borrow from a sentence I used in an earlier comment, here's a fragment of Spanish.
"...sólo porque te impresionó un espectáculo de magia barato."
The equivalent English would be "...just because you were impressed by a cheap magic show."
The English sentence has to use the passive voice to put the verb "impress" at the beginning of that phrase, whereas you still use the active voice in Spanish, just with the word order putting the verb first.