But as Zenbox gets more and more international customers, this works less and less - we get emails asking for support in several different languages pretty frequently now. I'll probably look into Dubjoy, and hope it'll have the same customer-support-reducing effect as the English ones.
Are the prices standard across all videos though? Most of my videos are ~30-90s long. And although every time someone on our team answers an support email it costs us real money, we'll have to be very careful about which we translate, and into which languages, or else we'll easily spend several thousand dollars.
Another question - are you guys planning on providing any player chrome, like Vidyard, allowing users to select the language? Otherwise I'll have to figure out how to present the right language to users, which'll be a bit of a pain.
2. we will. We have a quick demo, but please disregard voice quality on this one http://dubjoy.com/embed_test.html
What languages do you guys typically get? My company provides managed services for multi-lingual support teams in the tech area. We can normally get the FIGS (French, Italian, German, Spanish) all out of the same office. Let me know if you're interested in hearing more. Contact details are in my user profile.
This also seems like something they can grow with over time - I bought a nice USB mic because I was doing many screencasts, and the quality was much better. I'm sure over time as they grow in translators, and those translators become more skilled, the quality will go up.
Seems like a huge win-win to me - translators making higher and higher quality translations more and more quickly. I could see this driving the efficiency of the market in a great way.
I do wonder how they'll ensure quality though - are the videos vetted by anyone, both for translation accuracy and sound quality? Are there reputations for the translators? Lots of approaches, just curious which they're taking.