As"lorem ipsum" is a typographic placeholder, the filled in version appears appears to have the same document structure (HTML) and would therefore be statistically likely candidates as translatable pairs.
How long before any meaningful development.
Until mandatory functional requirements to developers.
We've all been there in one form or another. Those of us that do client work anyway. How long before any meaningful development.
Until mandatory functional requirements to developers.
But across the country in the spotlight in the notebook.
The show was shot.Actual Lorem Ipsum [0]:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Actual translation in Google Translate: http://bit.ly/127UkCu[1] http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100905144430AA... (I know it's a terrible source, but it's the only link I could find)
WTF!
A poem by Ginsberg or any other good poet is the densest medium of communication. The message may be a bit ambiguous, but the mean rate of reception is still high: You tend to love it or hate it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum#History_and_discove...
This is probably an Easter Egg.
One funny one comes with city names, where Google sometimes mistakenly "translates" a city to a different city that happens to have frequent usage in the target language, in contexts that it must find analogous.
For example, here are some translations involving the Danish city Billund (location of Lego), which change even based on punctuation:
Billund -> Billund
Jeg er i Billund -> I am in Billund
Jeg er i Billund. -> I'm in London.
For whatever reason, intriguing place-name translations are particularly common in the Danish->English case. Brøndby is often Red Sox, Odense is Kentucky, and Hillerød is sometimes Whatfield. Amistad! -> Friendship!
You could add more exclamation points, and they'd show up on the other side: Amistad!!! -> Friendship!!!
But when you reached five, you apparently hit some sort of context changeover, because: Amistad!!!!! -> Murder!
Sadly, it has since been fixed. Funny lion always feasible, innovative policies hatred assured.
Seems like commentary on the fall of ancient reddit. "This language is still in early stages of development..."
Really? I thought it had been around for a while... :) quia respexit humilitatem ancillae suae.
This is traditionally translated as: Because he hath regarded the humility of his handmaid;
Or: For he hath regarded the lowliness of his handmaiden.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Magnificat . In context, Mary is definitely not talking about being a slave, but a willing servant.http://la.wikipedia.org/wiki/Pediludium
Pediludium, literally "foot-game". And ipsum means "itself":
http://en.wiktionary.org/wiki/ipsum
Google really needed to seed their Latin translator with a basic dictionary before letting it pick up crap on the internet.
No, wait, that was Cicero. My bad.