Regarding the simple grammar, I’ll say that tenses and plurals are easy for an English speaker to pick up. But Mandarin introduces new grammatical requirements that English and most other languages don’t even have constructs for, like change of state (which serves as the past tense in many situations) or counting words. Once you move beyond the “simple” grammar, things get complex fast.
Having learned both Mandarin and Japanese, I go back and forth on this. While yes counters are more front-and-center in these languages, they are not completely absent in English. We do not explicitly call out (or teach) counters as a part of speech, yet while no one says "two dynamites", everyone will say "two sticks of dynamite". I see 'stick' effectively functioning as a counter there. And while venery terms are not counters, and many of them are unused in modern English, those that do persist occupy a niche that you would notice the absence of, while being decidedly absent in other languages (or in Japanese, I can think off-hand of mure as a catchall for a collective of animals, and it is less specific than English venery terms).
Overall I agree with your assessment of "interesting but a lot of the things are wrong". For instance the statements:
>And some people have used less used English letters to denote specific chinese pronunciations: Eg. in Xi Jinping, "X" is pronounced as "sh", and in Qing, "Q" is pronounced as "ch".
I was always taught that English letter choices in pinyin were not just because "some people had used" them, but as a deliberate choice by Chiense to teach each other proper putonghua, especially speakers of other dialects. And additionally, to accomplish this it borrowed from a Russian perspective on Anglicized sounds, with Russia being both a geographic and political neighbor. I don't know any Russian, but it was taught to me that the "zh-", "q-" and "x-" in pinyin were Russian in origin, albeit in a filtered, haphazard way.
Korean (and Chinese, I'm assuming) has actual counters/classifiers [1], that is, separate grammatical concepts. 저는 차 두 대를 봤어요 - Here, (대) is the counter for cars (차/차동차). I saw two [counter] cars. This concept doesn't exist in English, except for measure words which serve a different purpose.
For Korean there are around 30-35 or so [2] used in common speech I believe, with 개 being a general catch all for objects. Other examples include: One has to use 명 or 분 for people, and 달 or 개월 for months (duration).
[0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Measure_word
I imagine that someone could choose to make deliberate progress on this skill, even though it's not at all a common approach to teaching or learning Chinese. I can report that I know that San Francisco is called 旧金山, and that I know the meaning of each of the three characters as well as their meaning together, but I don't know the sound of any of them. If I heard someone refer to San Francisco in spoken Chinese, I would have no idea what was being referred to, but if I saw it written, I would!
I've also seen Chinese speakers who don't know any Japanese understand the basic meaning of signs in Japanese, and vice versa, because often individual hanzi and kanji continue to share their most basic or common meanings (though by no means always). I realize this is also a far cry from being able to read a newspaper fluently, but I find it very suggestive, since most likely the speakers in question wouldn't be able to read these signs aloud!
Edit: but in support of your intuition about this, Wiktionary, for example, lists 256 Chinese words that use (for example) 市, a huge number of which probably don't have a transparent meaning to a non-Chinese speaker who knows all the individual characters in a given word. And it's a similar situation with other characters, so at least it would require a lot of deliberate study to understand complex texts.
Interestingly, this is only true among Chinese people. In its own official documents (which it has to issue in Chinese), San Francisco uses an entirely different name to refer to itself.
I've always been a little bemused by that choice.
Chinese use compound words a lot. For example, there is "午餐", which means "Lunch", where "午" means "noon" and "餐" means "meal". In this way, it is more like German "Mittagessen" where "Mittag" is "noon" and "Essen" is "eating".
There are also a lot of words do not make sense like "天真", which means "naive", while "天" means "sky" and "真" means "real(ly)". This does not make sense at all.
Still, most of the words are just between these two categories. For example "自然" means "nature", and "自" means "itself" and "然" means "happened". So "nature" means "it just happened itself". This is kind of make sense somehow but it is actually pretty blurred for most people.
So 天真 (tiānzhēn), along the same lines, roughly translated, means "then sense of reality that you have when you are born or which you are gifted by nature", unsophisticated and naive. Don't know if that makes sense, but I've always thought about these two words together and felt like I understood them better through context.
You mixed up the word "Essen" (meal, food) with the word "Essen" (noun of the word "essen" [to eat]), which means eating.
So translated word for word, "Mittagessen" also means "noon meal".
Edit: You could go one step further and make it "mid day meal".
(Additionally, modern English spelling is complicated in ways that (to use the author's other comparison) the Devanagari syllabary used by Hindi (Nepali, Marathi etc.) is not, and is only 'phonetic' in very complicated ways (e.g. often representing Middle English phonology) to the point that English orthography is not entirely dissimilar to Chinese orthography.)
This is overstated. Both of those concepts are present at a robust level in English. As such, English obviously does have constructs for them.
Measure words are the really obvious one. Any treatment of English grammar will mention the distinction between "count" nouns, which have plural forms, and "mass" nouns, which don't. Mass nouns require measure words in exactly the same manner that Chinese nouns do. They are common; some mass nouns that are almost always used to refer to discrete items, but which nevertheless require their appropriate measure words, are "pants" (you can have a pair of pants, but not a pants), scissors (ditto), and bread (which has its own specialized measure word, "loaf").
Change of state is often not marked syntactically in English, though it can be. But it is very commonly marked lexically -- see the distinction between "being married" and "getting married", or "being on fire" and "catching fire".
I think lexical marking of grammatical concepts is an under-studied phenomenon. There is a traditional division of verbs in linguistics into those that express "states", "activities", "accomplishments", and "achievements". You can read about it here: https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_aspect (and just look at what they named the concept!).
It's called "lexical aspect" because the different categories are expressed, in English, by choosing different words. But they don't have to be; the difference between an activity and an accomplishment is expressed in Mandarin Chinese with a syntactic marker. Where English says "look" and "see", Mandarin has 看 and 看到. Where English has "listen" and "hear", Mandarin has 听 and 听到. Where English has "search" and "find", Mandarin has 找 and 找到. It's only a lexical distinction if you assume that English is more Platonically correct than Chinese is.
Similarly, Indo-European languages generally have a syntactic distinction between factual conditionals ("if I'm the king, why do I have to wait?") and counterfactual conditionals ("if I were the king, I wouldn't have to wait!"). (Fun side note: for hopefully obvious reasons, where this distinction exists for sentences set in the future, they're called "future more vivid" and "future less vivid" as opposed to "future factual" and "future counterfactual". We use a different word even though the grammatical distinction is identical.) English makes this distinction syntactically, as you'd expect. But it also makes it lexically -- "hope" and "wish" are the more-vivid and less-vivid equivalents of each other.
Actually something like 80% of characters are phonetic-semantic. More info: https://www.hackingchinese.com/phonetic-components-part-1-th...
Singapore and Malaysian Chinese also uses Simplified Chinese.
> In English, if you can speak something, you can write it too
Compared to Spanish, Italian or Japanese hiragana/katakana, this is not true at all in English. It is _more true_ than in Chinese/Japanese (Kanji), but still not much. It is in fact one of the things that English Learners struggle with the most!
The characters are designed to be written with a brush dipped in ink. The shape, order and direction are arranged such that a right handed person has minimal chances of smudging prior strokes.
This kind of muscle memory seems to be very beneficial even to recognizing the characters (much like autoencoders or transfer learning in AI).
I'd be interested because so far I mostly hear from people trying this approach, but not actually succeeding.
I would agree that the value of writing characters diminishes quickly after the first few hundred.
Beginner learners often write ㅁ wrong, making it almost look like a ㅇ.
义 in isolation might mean "virtue", but most characters have a handful (or more) of meanings, and when it comes after 主, 义 takes on more of its "idea" meaning.
But all in all, pretty good!
The animals: https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script#/media/File...
I particularly like B14607.
It also doesn't aid you in pronouncing it because it's not obvious which tone it is, unless you already know it.
I cannot stop helping myself to share a Chinese quiz to you for celebrating our new year - please use 20 different Chinese words to express “I” or “me”.
(Funny but inappropriate comment self-censored.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_...
A more precise way that the author could have made this point might be something like this: "In English, we do sometimes use pitch to convey meaning, for example to show which word in a sentence is most important, to show whether a sentence is meant as a question or not, and to show certain kinds of emotion. But it doesn't cause one word to turn into another. In Chinese, it often does."
To be fair, there is no equivalent of 施氏食獅史 in Chinese either. The text is written in classical Chinese and is not intelligible when read aloud. Obviously, the pronunciation of classical Chinese was different.
That is quite a claim.
Off the top of my head:
digest, digest
regress, regress
contract, contract
implant, implant
etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_phonology#Stress_and_p...
(that is, there are word pairs that are distinguished only by tone)