"How do you say 'phrase' in [target language]?" is more often than not a much worse approach than "What would a native speaker of [target language] say if they found themselves in the same situation?".
"What would a native speaker of [target language]
say if they found themselves in the same situation?".
It gets even trickier if you are translating fiction. If you are translating, say, Japanese anime/manga with a Japanese setting for an English-speaking audience you don't necessarily want the characters to sound like Americans or Brits or Canadians or what have you.So you may have to use language that Americans understand, but still make them sound Japanese. Somehow.
That's also true in English, in my experience. I've never heard someone express this phrase (or a variation) in conversation, but the sentiment is common.
A typical phrasing in English would be more like "She always says she's done but she always comes back."
Interestingly, based on School Standards and Framework Act 1998, no new maintained grammar schools can be opened [3].
[1] Grammar school:
https://en.wikipedia.org/wiki/Grammar_school
[2] List of grammar schools in England:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_grammar_schools_in_Eng...
[3] Grammar School Statistics:
https://commonslibrary.parliament.uk/research-briefings/sn01...
You did not study the grammar in order to use the language but to understand the structure of it. You also studied logic to understand the structure of ideas and arguments, and rhetoric to communicate them. Then you proceeded to the quadrivium to study arithmetic, geometry, music theory, and astronomy.
BTW żegnała encodes the gender. If it was he it would be żegnał. So arguably it's more compressed than latin.
BTW2 the real compression happens in conditionals żegnałaby = she would have said goodbye
Does demais in portuguese mean too much, or too many times?
(*) if you drop the pronoun you can even sing the Latin lyrics on the same division. :)
In colloquial pt_BR that would be 'Ela disse adeus muitas vezes [antes]'
She said bye often.
5 syllables.
Because the words in Latin contain dense grammatical information in their spelling, you can be much more flexible with word order.
This gives classical poets the ability to do crazy things with word ordering to create "word pictures" where the structuring ordering of the words conveys some additional meaning. This can be done in English too, but classical Latin is almost made for it.
For example, Catulus 85:
"Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.
Nesciŏ, sed fierī sentiō et excrucior."
The translation Wikipedia gives is: "I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask.
I know not, but I feel it happening and I am tortured."
But there is so much brilliance in the structure of the poem that translation cannot really encapsulate. The last word "excrucior" (I am crucified) references a relationship between the structure of the first and second line. Each verb on the first line has a "mate" on the second. For example: odi (I hate)<->excrucior (I am tortured), requires (you ask) <-> nescio (I know). If you draw lines connecting these mates to each other, they form a number of crosses - referencing the "crux" in "excrucior". The poem literally depicts the torture instrument that is Catulus' love.
Even more remarkably, this poem follows a strict metrical standard dictating the order of long and short syllables: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Elegiac_couplet and it achieves this meter in part due to the use of elision in the opening of the poem, where two vowel sounds get merged due to the ordering of words. "Odi et Amo" is read as "Odet Amo" as the the love and hate crush together and evoke that sense of pressure and torment that underlies the couplet.
Classical Latin had so much capacity for structural complexity that is really remarkable. It's not just that you can say more stuff with less words, but that the allocation of information in the grammar allows for entirely different expressions than you could make if word order dictated meaning.
Another famous example is "Vivāmus, mea Lesbia, atque amemus" from Catullus 5 (there are several instances of it in this poem, in fact).
Can you clarify what a "mate" is? What determines a word's "mate"? The position on the line? Their meaning?
The structure we see here is x0 and y0, ...z0 / z1... y1 and x1.
Catullus of course is one of the masters. There is also the "da mi basia mille deinde centum..." that has the structure of an abacus
At least in my gymnasium in Switzerland we had the length markers for all the words, from the very beginning, and in all texts we read and all grammar forms we learned.
Are there any resources that you have enjoyed over the years for learning Latin or engaging in material written in Latin?
I know a Latin teacher and she gets several emails a year from strangers asking her to translate phrases into Latin because they want them in a tattoo.
like this: https://www.youtube.com/watch?v=PbEKIW3pUUk
https://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_h...
Kind of like that that can be similarly strange
https://en.wikipedia.org/wiki/That_that_is_is_that_that_is_n...
Shouldn't it be "she'd" past tense?
Otherwise it's just someone saying "goodbye too many times before" and someone who'd previously said "goodbye" more than is acceptable.
...I'm almost certainly overthinking this but I'd wager that tense error is important when translating to Latin.
It's like reading XML where someone's left out a closing tag. :P
"She had said goodbye too many times before" means, at some point in the past, it was the case that she had previously said goodbye too many times. I think this is the intended meaning.
"She said goodbye too many times before" I don't think makes sense if you're extremely literal about it, since I can't see what "before" would track to without the embedded past.
The grammatically correct versions I can come up with are: - She had (or she'd) said goodbye too many times before. - She said goodbye too many times. - She said, "Goodbye too many times before".
Disclaimer: I do get that these are all worse song lyrics and that nobody had any problem understanding the intended meaning of the example sentence, which is sort of the goal of grammar.
It would grammatically work if you interpreted 'said' as a habitual action.
"Before [the etiquette training], she said 'goodbye' too many times. [Now, she says it just once.]"
In the context of the song, I think the habitual interpretation makes sense; the lyrics speak of trying to break the pattern of a dysfunctional relationship. This also works in that "said goodbye" has figurative intent (meaning 'left the relationship') over its literal meaning of verbally expressing one's departure.
Whispered goodbye as she got on a plane
Never to return again
...
This love has taken its toll on me
She said goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
And I have no choice 'cause I won't say goodbye anymore
Clearly "before" is needed to rhyme with "anymore". Also it is referencing the times she said "goodbye" before she said it this last time when she got on the plane.Yes, probably (I don't know the context), but it seems to me that in colloquial US English the traditional complex tense system has been somewhat simplified: perhaps another example of the historical influence of Germans and other non-native speakers in the US. I'm British, of course, so I don't really know what I'm talking about here but I think I've heard native speakers of US English say things that are just wrong, because of the choice of verb tense, in any form of British English that I am familiar with: things like "Did you already do it?", though I can't guarantee that's a good example. Of course it could be that the verb system of colloquial US English is just as complex as the verb system of British English but the subtleties pass me by: I just notice the things that to me seem wrong, like failing to distinguish between "Did you do" and "Have you done".
Perfect tense is common. Future is occasionally avoided like above. Pluperfect and future perfect are almost never used, and most speakers would convey that meaning a different way. E.g. "I'll visit the store before then" rather than "I'll have visited the store". There is also some pseudo future tenses related to "going/gonna" (e.g. "I'm going to do that").
I think tenses are probably taught in some schools, but I didn't learn any of this until I took other languages. The average US English speaker probably doesn't know the names of all the tenses and doesn't even know what subjunctive, indicative, etc. mean.
"Did you already do it?" sounds perfectly normal to me on the other hand.
Passive past would be something like "Goodbye had been said too many times before [by her]"
In active voice, the subject does something to the object.
In passive voice, the object is affected [by the subject]. (I wanted to write "is done something to" instead of "affected", but that feels ugly - the issue with affected is that it is also an adjective; I really mean the past participle here)
The object becomes the subject, and vice versa. The be auxiliary needs to be present. If be is not here, it ain't passive. If be is here… be can be used in active voice so you can't know for sure, but if there's a "by ..." clause, or if adding one feels natural, that a good hint.
The intent of the passive voice is usually to focus on the object or the action, of de-emphasis the subject, of even to drop it because it's not important, it's redundant or even to create some suspense regarding who performed the action.
(English is a second language to me, though what I wrote completely applies to my first language too)
I'd be interested to know though. It just reads as ...wrong to me.
I guess it might be an English dialect thing.
The weird one is that Latin American Spanish is spoken much slower, but with the same information per syllable (presumably). I always wondered if the information rate would actually be the same for Spanish (LATAM) and Spanish (Spain) - my suspicion is that it's lower in LATAM. Perhaps pauses and connective words could account for the difference though?
I was hoping our friends on StackExchange could have found a Latin equivalent that fits the number of syllables of the English version, or it won't help if the original translation request was motivated by an upcoming Latin karaoke... not that machine translation was any better.
Dixit Google Translatum:
Tam altus eram, non agnovi
Ignis ardens in oculis eius
Chaos gubernans mentem meam
Vale quod illa surrexit in planum susurrabant
Numquam iterum redi, sed semper in corde meo, heu
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Et cor eius breakin 'in conspectu oculorum meorum
Et non optio
'Fac tibi non vale ultra dicere'
Whoa?
Whoa?
Whoa?
Conatus sum optimum appetitum pascere
Serva eam omni nocte venire
Tam difficile est ut ei satisfiat, oh
Tenentur ludens amore sicut erat sicut ludus
Simulans idem
Deinde conversus et iterum discede, sed uh-oh
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Et cor eius breakin 'in conspectu oculorum meorum
Et non optio
'Fac tibi non vale ultra dicere'
Whoa?
Whoa?
Whoa?
Fracta haec figam, alis fractis reparabo tuis
Et fac omnia recte (saxum est, ita bene)
Premuntur coxis tuis, ego digitos deprimo
Omnis inch ex vobis
Quia scio quod vis ut faciam
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Her breakin cor 'in conspectu oculorum meorum
Et non optio
'Fac tibi non vale ultra dicere'
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Et cor meum est breakin 'in conspectu oculorum meorum
Et illa etiam pluries ante vale dixit
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Et cor eius breakin 'in conspectu oculorum meorum
Et non optio
'Fac tibi non vale ultra dicere'
EDIT: this automatic translation has so many errors, my late Latin teacher must just have turned in his grave.10 PRINT "HELLO WORLD"
20 GOTO 10
...
X SCRIBE "SALVE MUNDI"
XX ITE X
or something like that?
english
10 - She said goodbye too many times before
latin
6 - nimium valedīxit
polish
7 - Zbyt często się żegnała
german
10 - Sie hat sich schon zu oft verabschiedet
french
11 - Elle a dit au revoir trop souvent avant
italian
12 - Ha detto addio troppe volte prima
portuguese
11 - despedira-se demasiadamente (user tail_exchange)
14 - Ela despediu-se demasiadas vezes antes (deepl)
nb: the target sentence has 'before', which is lacking in some submissions. 11 - Elle a dit au revoir trop souvent avant
You could replace:
* "dire au revoir" by "saluer" (which used both for greeting and farewell so you get a bit of data information lost)
* "trop souvent" which uses the "trop" adverbe when there is a word for it: "excessivement"Which got me:
11 - Elle salua excessivement avant
Still as many syllable (4) but less words (from 8 to 4) which might be easier to read.
That would not mean anything to a French speaker I'm afraid. "Saluer" is seldom used. It tends to mean "saying hello" or saluting someone in passing, more than "saying goodbye".
Elle a dit au revoir tellement souvent would work.
Better: Elle a dit adieu tellement souvent. Not the exact same meaning, but confers an undertone of dishonesty, as "adieu" should typically be said only once (it means you don't expect to see the other person ever again, except maybe in some afterlife).
Even better IMHO: Elle dit adieu si souvent. Present instead of past. A little farther from the original, but shorter and with a little more punch. It now implies it's something she does all the time.
In yours, "salua" would likely pass as a greeting, while "excessivement" would rather refer to the silly moves she made. Definitely harder to read for me.
I agree the "before" is the hard part to get right, I process "too many times before" as "too many times already", emphasis on reaching that number of times, given the song's context. Maybe we should treat "said […] before" as a smoothest form of "had said […]" to sing.
I'd go for "Elle a tant de fois dit au revoir" (9 syllabes).
Change my French mind.
I'd say (considering the context, the meaning is that she "told me goodbye" too many times before): Elle m'a trop dit au revoir.
That's 6 syllables (7 if you pronounce the schwa) and I think that's close enough to what Maroon 5 mean in their song.
Elle m'a trop quitté could work as well, with 5 syllables. I don't think you can get shorter than that, each word here seems necessary and as small as can be, to me.
If you can spare a few syllables, "déjà trop" or "trop souvent" would make these sentences much more natural.
I would go for this one. child comments suggest "tant", but this means "so many times" and not "too many times" (another way to say it would be "si souvent"). Adding "avant" sounds very wrong, but maybe it does in English too, I don't know.
You could use "par le passé": "Elle a dit au revoir trop souvent par le passé". This sounds more natural to me.
> Elle salua excessivement avant
Nice gulf :-) Now, the passé simple ("simple past") tense does not sound right for two reasons:
- It's never used when speaking, only in writing, and even then, only if you want to write a novel or something.
- This tense also refer to a one-off event. Like, one day at a particular time she said goodbye too many times in a row, or something. I would not assume a one-off event here.
"Zuviele Abschiede von ihr" - 8
"Ihre zuvielen Abschiede" - 8
"[Sie] verabschiedete sich zu oft" - 8-9
If you accept "trennen" ("separate") for "saying goodbye", you can do
"[Sie] trennte sich zu oft" - 5-6
If you accept "[weg]gehen" (go [away]) for "saying goodbye", you can also do "[Sie] ging zu oft [weg]" - 3-5
The "Sie" (she) is optional, but leaving it out sounds hurried and informal.
The literal translation also isn't very idiomatic imho, I'd rather expect to hear one of the latter ones if it was really about separations and going away, the former phrasing suggests more something of literally saying too many greetings.
And no, you can't omit "sie", German is not a Romantic language and the pronoun is required even if the verb has to match it by case anyway.
I'd say your examples are more than "a little" cheating. Most of these are incomprehensible or completely fail to deliver the same idea as the original. You can truncate sentences in poetry but at some point you just end up with disjointed fragments.
Despidiose excesivamente. 10
11
Ea și-a luat adio de prea multe ori (înainte = before, optional).
9
Ea și-a luat adio excesiv.
8
Ea și-a luat adio prea mult.
If you want to include "before" (which Lating skipped): "Żegnała już za często"
slovak
7 - Priveľa sa lúčila
8 (with "before"/"already") - Priveľa sa už lúčilaAlthough it's possible to drop "się" if we don't care about the response to the woman, so i.e. she could write a letter with goodbyes, not caring/not receiving the response back:
7 - Za często już żegnała
the "before" at the end throws me off. I don't think there's an correct tense to properly get this across in Polish. "Kiedyś żegnała się zbyt często"? "Często" also kinda applies to frequency in time, not count, so a literal "zbyt wiele razy" feels better.
رَحلِتَك
Because we can use the form of the verb that both disparagingly implies "sends you away", in the imperative form to imply what's actually being requested (obedience of repetition). Of course, it's not perfect, but definitely easily doable with 2.
ودعت كثيرا
قالت وداعا كثيرا
ودعت مرارا
I'm Iraqi but I'm by no means an Arabic expert, I'm pretty sure there is a better way to give a more accurate expression for this in Arabic
Actual native speakers are all dead. It's poetry, not conversational. The answers looked to poets.
She lies goodbye.
Oft repeated, her exits depleted.
So first alter it to "She HAD said goodbye too many times before". Then it's essier to translate correctly.
I suggested rephrasing prior to translation, to clarify the tense of "said".
As someone upthread noted, it's a song, so prosody is more important than grammar. But I think it's still an ugly construction.
[Edit] I'm not sure what tense it is; I'm a native English speaker, and I don't think I was ever taught the grammar of my own language. I don't think it's past-perfect/pluperfect; that would be "she has said" (she has finished saying it). Wikipedia disagrees, but doesn't say what tense "she has said" is.
You could also use the present perfect, "she has said goodbye too many times before", which sounds slightly better to me, but is again a different tense and implies the goodbye-saying is an ongoing phenomenon. If it's all in the past, this tense would be wrong.
You can translate the phrase "She said goodbye too many times before" into Latin as "Dixit vale saepe nimis antea".
I asked GPT4 whether it could make the translation shorter to which it responded that Latin was inherently a verbose language, so no.Yes, in Latin, you can say "multum vale" to mean "goodbye many times" or "vale nimis" to mean "goodbye too much"
This makes me wonder, what is the largest difference between letter count in two different languages?
This example has a 4:19 ratio. Depending on what translation you go with (I think the consensus is actually the three word answer “nimium saepe valedixit”), the Latin example has a 22:38 (11:19) ratio.
Of course, this is just considering alphabetic languages. If we look at SE Asian languages we will find more extreme examples. For instance, a google search led me to:
“If we're going the other way, it could be "伥", which Pleco gives as
the ghost of a man who fell a victim to a tiger, yet helps the tiger to devour others”
https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/6ijiuw/lon...
Nimium saepe valedixit is 9 syllables and, as frequently noted on the page, does not attempt to translate the entire English source text, which is 10 syllables. It was kind of surreal reading the answers, since none of them attempt to determine what the English lyric means, and it can't be considered fluent English when seen as an isolated sentence. You need to determine what it means before you try to translate it into another language.
I just listened to the song (well, the first three verses, which is all of the verses) while looking at a printout of the lyrics, and I can't determine what that line in the chorus is supposed to mean. It's very strange grammar:
This love has taken its toll on me
She said goodbye too many times before
Her heart is breaking in front of me
And I have no choice
'Cause I won't say goodbye anymore
The line in question, She said goodbye too many times before, stands out like a sore thumb for being preceded and followed by sentences that, unlike it, are both in the present tense. There is no indication anywhere in the song, as far as I can see, of what "before" refers to.
So my instinct is to essentially write off the possibility of translating the lyric with the aphorism "garbage in, garbage out".
If the accepted answer stands, that's remarkable. I wonder how one could measure a language efficiency. Maybe syllable count ? But one would need a sort of assembly to translate to and verify that a sentence computes the intended information.
Translation is a process which both erases information and introduces new information. Any comparison of languages which tries to evaluate which languages are more compact has to work with some assumptions about what information should be conveyed. A statistical distribution of language-independent messages. But when you choose a distribution, you’re encoding your biases.
Not saying that language efficiency is a bunk concept, just that it’s a thorny, difficult concept to quantify. Same is true of data compression algorithms—there is no such thing as an absolute scale for Kolmogorov complexity, for the same reasons.
An area of active research:
* https://www.theatlantic.com/international/archive/2016/06/co...
* https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/lingvan-2020-...
A constructed language:
* https://en.wikipedia.org/wiki/Ithkuil
* Via: https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/zyi8q/what_is_...
Doing a search for "language information entropy" also gives back a number of results.
In an optimally breve language the meaning of a text could completely flip when a single letter/syllable/phoneme is changed. That, in turn, means listeners have to hear every letter/syllable/phoneme perfectly.
Interestingly, natural languages already have a bit of both.
As an example, if you skim-read a text and restart at “He said she wasn’t there anymore”, there are 3 ‘back references’ in that sentence that require you to look back in the text to find the meaning of.
Also, a paragraph’s meaning can change by adding the sentence “Just joking.” Or even a simple “Not.”.
However, traditional way of computing efficiency of compression would not be useful for a meaningful analysis of the efficiency of a language. Barring issues like having an ideal encoding to bits, or even having the concept of "efficiency" being rigorously defined, there are problems just from the outset.
Take context for example.
All useful compression methods have some sort of decompression key involved. This could be the dictionary, or the bitmap or the know-how (for cases like RLE). In natural langauges, the compression/decompression key is stored in a distributed fashion across the minds of a society.
"Darmok and Jalad at Tanagra" is a VERY efficient compression for what is presumably a very long story about two hunters who met at an island and fought a beast together, but it is only efficient to the people who speak that language. The "local" efficiency (to the population who speak the language) is very high, but the "global" efficiency isn't.
So we must account for efficiency in terms of the size of the compressed concept as well as the compression key. And from my experience, it's a sorta lumpy kinda world out there.
Similar thing I’ve noticed with the south indian language - Malayalam, just try to pronounce the name of the city - Thiruvananthapuram, local speakers would pronounce it with roughly the same speed as “London”, and would enunciate every syllable - its crazy.
https://www.science.org/content/article/human-speech-may-hav...
For example, mandarin or japanese can be very short on the character count. However, this increases character complexity and makes the languages harder to learn. On the other hand, large parts of english tend to be simple to learn.
"nimium valedīxit": He got too sick
"totiēns valedīxit": He was always well
Edit: Playing around with google translate, "nim valedīxit" translates to He said goodbye. But "valedīxit" translates to Said goodbye. "Nimium" translates to Too many
So somewhere in that complexity it does seem to be that those two words have a meaning that build off eachother for their meaning, but google is considering it literally
If anyone has an explanation for these phrases rather than my guess work, I'd love to hear them!
totiēns valedīxit: She said goodbye so many times.
nimium valedīxit: She said goodbye too much
https://chat.openai.com/share/6d564b0a-c613-4411-a656-735cd9...
Because while "classical Latin" was capable of doing those antics, it was limited for day to day use. Phrasal and noun endings were complicated and wouldn't play well with day to day usage
Finnish doesn’t have gender pronouns so you can’t distinguish between he and she in most contexts. Adding that distinction in an idiomatic way would make the translation quite a bit longer.
The ancient languages like Old Arabic, Old Hebrew, and Latin was the key to understanding language in general. I think Esperante might also be key to deducing language.
Do you have any examples where it really excels? In my experience English is quite a good language to describe complicated things rather simple and short.
Eng: "I dare you to drink that"
Deu: "Ich fordere dich heraus, das zu trinken."
Almost double> So I would cut this down to something like nimium valedīxit or totiēns valedīxit: "she bade farewell too much before" or "she bade farewell so many times before".
Édit: I mean in the last paragraph of the answer.
> nimium valedīxit or totiēns valedīxit: "she bade farewell too much before" or "she bade farewell so many times before".
nimium/totiēns conveying "too many times before" and "valedīxit" conveying "she said goodbye".
It's a single word sentence with no vowels, pronounced as [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ] (see https://en.wiktionary.org/wiki/x%C5%82p%CC%93x%CC%A3%CA%B7%C... ).
It's formed from: xł- (“have”) + p̓x̣ʷłt (“bunchberry”) + -łp (“plant”) + -łł (pluperfect marker) + -s (possessive marker) + kʷc̓ (of uncertain function)
The distinction of what a word is, is also pretty interesting to think about. When I read some old Dutch stories back in high school, I noticed the writers would glue together words that I would consider to be completely separate. The Latin word "quodsi" from the second answer is obviously a combination of "quod" and "si", two separate words, but "nimium saepe" isn't combined into "nimiumsaepe" despite Cicero often using those words together. "valedīxit" is just "vale" and "dīxit" smashed together into a single verb.
The proposed "illa nimium valedīxit" (from combining both answers, to include the stressed gender of the person in question) can be interpreted literally as "she overly goodbyesaid". You can derive the same meaning from reordering the words, but it won't sound as poetic.
I don't think English or French are more exacting and clear per se, I think that's more of a cultural thing for native speakers. Compare posh British English speakers to American English speakers; the exact same words can be used to either say something directly ("very interesting") or to hide complete disagreement behind a nice expression ("very interesting").
I wouldn't consider French to be any better or worse than English. It's just another language. Though, with the exception of the useless ^ here and there to indicate a missing s, French spelling matches pronunciation a lot better at least.
/r/badlinguistics nonsense.
At least that’s my attempt to defend the GP’s statement.
Here someone seeks to do for Maroon 5's This Love what has been done for Greenday's Boulevard of Broken Dreams
https://www.youtube.com/watch?v=Mip30YF1iuo
I look forward to near future efforts with the Sleaford Mods' Blog Maggot.
People upvoted.